Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) animated films (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: animated films


Is in goldstandard

1
paper CO_Íkalatxt318 - : Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements

2
paper CO_Íkalatxt169 - : This study presents an analysis of the translation of culinary references in the Spanish dubbed versions of six animated films from two of the most representative studios: the four films that compose the Shrek saga (Shrek (2001 ), Shrek 2 (2004), Shrek the Third (2007) and Shrek Forever After (2010)) by DreamWorks; and The princess and the frog (2009) and Brave (2012) by Disney. Drawing examples from these, this paper aims to analyse the translation of cultural references about foodstuff focusing on the different functions they may perform. In order to do so, this contribution begins by presenting the bonds between food, culture and language and the representation of culture through cultural references in audiovisual texts.

Evaluando al candidato animated films:


1) shrek: 5
3) references: 3 (*)

animated films
Lengua: eng
Frec: 12
Docs: 3
Nombre propio: 1 / 12 = 8%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.887 = (1 + (1+3.16992500144231) / (1+3.70043971814109)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
animated films
: González–Vera, P. (2012). The translation of linguistic stereotypes in animated films: a case study of DreamWorks' Shrek and Shark Tale. JoSTrans, 17, 104–123.